Well, yes, but I suppose my point is this:
I'm not a native English speaker (as you might have guessed from my
email address, if not from my name :-)). I was taught British English
at school but I've been exposed to American English a lot from books,
films, TV, etc.
I can appreciate that Americans can get confused by British games, and
vice versa, especially when it's not just a matter of differnt
vocabluary, but of actual "false friends", such as the totally
different meanings of "suspenders".
What surprises me is that this should be a major problem. Or, rather,
I think that the problem has been misstated as one of dialectal
differences when it's really one of cultural differences, or of the demands
put on the player by the author.
For example, one example was quoted about an "airing cupboard". Is
this really a dialect problem? Isn't it rather a matter of British
_plumbing_, rather than of British _language_? I somnetimes wonder
whether anyone except the British themselves understand British
pluimbing, with its watertanks (complete with floating dead pigeons),
external pipes, and so on.
Similarly, the dumbwaiter in "Curses": The Americans complain that
they don't know what it is. But how many British players had to look
it up?
Magnus